情何以堪(漢語成語)
成語出處

「情何以堪」最早出自《世說新語》,是中國古代著名的筆記小說集,由南朝宋臨川王劉義慶組織編寫。該成語源於書中記載的歷史人物故事,經過長期演變後成為固定成語表達。
成語讀音
漢語拼音:qíng hé yǐ kān
注音符號:ㄑㄧㄥˊ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄎㄢ
常見誤讀:需注意「堪」字不讀作「shèn」或「kānɡ」
成語結構
屬於主謂式結構:
「情」為主語,指感情、情緒
「何以」為狀語,表示「用什麼」「怎麼能」
「堪」為謂語,意思是承受、忍受
基本解釋
「情何以堪」直譯為「感情怎麼能夠承受」,引申義指:
感情上難以接受某種情況
對某種境遇感到極度無奈和痛苦
表達強烈的心理衝擊和情感波動
詳細釋義
字義分解
情:指人的情感、情緒、心情
何:疑問代詞,表示「怎麼」「為什麼」
以:介詞,表示「用」「憑」
堪:動詞,意為「經得起」「忍受」
整體語義
形容某種情境或遭遇令人情感上無法承受,常帶有以下情感色彩:
極度無奈
深切悲痛
強烈震驚
無力改變的遺憾
現代用法
使用情境
遭遇重大變故時:「親人驟逝,情何以堪」
面對道德困境時:「見幼童受虐,情何以堪」
表達強烈感慨時:「百年古蹟毀於一旦,情何以堪」
抒發無奈心情時:「努力多年卻功虧一簣,情何以堪」
語用特點
多用於書面語和正式場合
常作為獨立分句使用
具有強烈的抒情效果
適用於嚴肅、沉重話題
近義成語
痛不欲生
肝腸寸斷
無地自容
悲不自勝
心如刀割
反義成語
喜不自勝
歡天喜地
心花怒放
樂不可支
欣喜若狂
英文翻譯
常見譯法包括:
How can one bear/endure this emotionally?
It's too much for one's feelings.
How could this be emotionally tolerable?
Beyond one's emotional endurance.
應用示例
古代用例
《世說新語》記載:「木猶如此,人何以堪」,後演變為「情何以堪」。
現代用例
新聞標題:「災區慘狀,情何以堪」
文學作品:「昔日的誓言猶在耳邊,如今卻形同陌路,情何以堪」
日常表達:「看到多年心血被毀於一旦,情何以堪」
文化內涵
體現中國傳統文化中含蓄深沉的情感表達方式
反映儒家思想中「發乎情,止乎禮」的情感節制觀念
展示漢語高度凝練的語言特點
承載中華民族共同的情感認知模式
使用注意
不宜用於輕微情緒波動
避免在輕鬆場合使用
注意與「何情以堪」等錯誤形式的區別
書寫時注意「堪」字不能寫作「勘」或「戡」
成語演變
從六朝時期的「人何以堪」逐漸演變為更側重情感表達的「情何以堪」,在明清小說中開始廣泛使用,民國時期成為常見書面表達,當代網絡語言中也有使用,但語境有所擴展。
延伸學習
相關成語:不堪回首、忍無可忍、痛定思痛
相關詩詞:李煜「問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流」
現代研究:情感語言學、成語語用學相關研究
附件列表
詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域專業人士。